当前位置: 首页 > 设计资讯 > 理论文摘 > 正文

你会买非洲国家“赞比亚”制造的手机吗?

2014-04-22 10944 0

  是的,标题没有写错。我第一次听说“努比亚”手机就首先联想到“赞比亚”这个非洲国家。这是一个中国品牌命名的典型错误案例。

  中国品牌错误的命名方式:先起个英文——再音译成中文——结果中英含义不统一让顾客摸不着头脑。

  中兴通讯此次发布的Nubia新品牌,源于古文明的发源地之一,蕴义深刻丰富。在拉丁和部分语系中,Nubia一词有“云彩”的语义,象征美好。

  寓意是很美好,那么努比亚是啥意思?中国人首先看到的是中文,而非英文。努比亚会让人联想到赞比亚,非洲国家在心智中是没有高科技的认知优势,如何支撑你的所谓高端定位?

  很多企业是这样想的,起个英文名会很国际化,另外,万一某天成为国际品牌,结果没有英文名反而不好。我们的观点是:“你要想成为国际品牌之前,先成为国内第一品牌。”(或者你可以起个英文名,但在中国不要用,因为中国人的认知习惯是看中文。)

  更甚的是,企业很自然的想到把这个英文做成标志。在中国,中国企业用英文命名及做标志的做法,都是烧钱的。因为中国人的认知习惯是看中文,你非要绕一下让顾客识别你,这一绕,你知道会烧掉多少钱吗?

  很多企业这种错误的做法都源于错误的学习国际大品牌的“表象”,国际大牌的母语就是英文,所以人家用英文是显而易见的事,中国的认知是中文。另外,国际大品牌进入中国后,都取了一个响亮的中文名。


  例:CocaCola当初进入中国时,名字是“蝌蝌啃蜡”,古怪的名字+古怪的味道,销量一直不佳。后来,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。(从此腾飞!)

  BMW刚进入中国时叫“巴依尔”为什么呢?因为BMW全称为巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司(德文:Bayerische Motoren Werke AG)。巴依尔谐音自Bayerische,结果听上却像个少数民族的名字。后来改成“宝马”,多么响亮的名字!

  宝马的案例有个启示在这里分享给大家,英文译中文,最好是谐音,并且中文体现产品本意。如果二者不能协调时,取后者,即宁可不要谐音,也要体现原来的“本意”。

  努比亚,你还要加倍努力!


123
评论区(0)
正在加载评论...
相关推荐